Давным-давно, когда город Киото ещё был столицей Японии, жила в Киото лягушка. Жила она не где-нибудь, а при храме, в маленьком полувысохшем колодце во дворце. Хорошо ей там было: дно мягкое, липкое, сырое. Но вот наступило жаркое лето. Такое жаркое, что всё кругом повысохло – лужи, канавы, ручьи. И старый колодец, конечно, тоже совсем пересох. Дно потрескалось, стало сухое и твёрдое. Даже не верилось, что в колодце сидишь. “Придётся переезжать! – подумала бедная лягушка. – Но куда же? Поблизости всё кругом высохло. Пойду-ка я в город Осака. Осака, говорят, у моря, а я моря никогда не видела. Хоть погляжу, какое оно!” Выбралась лягушка из колодца и тихонько поскакала по дороге в город Осака. А в городе Осака жила другая лягушка. В большом круглом пруду ей жилось привольно. Она зарывалась с головой в мягкий ил или плавала в мутной воде среди качающихся водорослей, а в солнечный день грелась на тёплом гладком камне. Но и в Осака .. читать онлайн
Метка: народное творчество
Дар богини Каннон – японская народная сказка на русском языке
Японская народная сказка В давние-предавние времена жили в одной рыбацкой деревушке муж с женой. Жили они дружно, да только вот беда – детей у них не было. Каждый день ходила жена в храм богам молиться, все просила их: “Пошлите нам на радость хоть какое дитя!”. Сжалились, наконец, боги. Родилась у жены с мужем девочка. Доброй и красивой была она, но стали замечать отец с матерью, что никак не растут у нее на голове волосы. Закручинились родители: “За что мы богов так прогневали? За что они дочку нашу долгожданную не пощадили?”. Ну, делать нечего. Какое дитя ни есть, а свое. А тем временем стали в той деревне происходить удивительные вещи. Заприметили рыбаки, что каждый день в один и тот же час появляется в море яркий свет. Погорит-погорит, да и погаснет, будто неведомая сила знак какой подает. Очень хотелось рыбакам узнать, кто там в пучине морской скрывается, да боязно в море отправляться. И родители девочки со всеми .. читать онлайн
Гроб с драгоценностями – японская народная сказка
Японская народная сказка Случилась как-то на Окинаве большая беда: налетел страшный тайфун, а за ним великая засуха пришла. Ничего на поле не уродилось. Каждый день смерть за людьми приходить стала. Жил в те времена на острове один старик. Очень старым он был. Тяжело было старику чужое горе видеть, вот и ходил он по деревне, чем мог людям помогал: с кем горстью риса поделится, кому свою одежду отдаст. А голод все ближе и ближе подступает: стали люди друг у друга последнюю скотину воровать, а потом — и кошек с лягушками да змеями убивать. Вот как-то вечером шел старик по лесу. «Что делать дальше? Как людей от смерти спасти?»—думает. Слышит — заухала в глуши сова. — Не к добру сова тут раскричалась,— пробормотал старик. Поднял он голову, прислушался.— Никак, это новая весть из мертвого царства. Всюду, всюду смерть! Сгинь! Сгинь! Пошел старик дальше. Вот уж совсем темно стало. Вдруг видит— идет ему навстречу по горной тропинке незнакомец. .. читать онлайн
Гомбей-птицелов – японская народная сказка на русском языке
Японская народная сказка На самом севере Японии, на острове Хоккайдо, в деревне Инаги, жил крестьянин Гомбэй. Не было у него ни отца, ни матери, ни жены, ни детей. И земли у него не было. Жил он один на самом краю деревни, в маленькой избушке, а промышлял охотой на диких уток. Каждый день Гомбэй поднимался до зари, шёл к большому озеру неподалёку от деревни, расставлял ивовые силки и долго-долго стоял у воды, подстерегая уток. За день ему удавалось поймать когда трёх, а когда двух уток. А бывало, что в силки к нему попадала всего одна утка, а то и вовсе ни одной. Вот как-то ранней весной Гомбэй три дня подряд приносил домой только по одной утке. На третий вечер, возвращаясь с охоты, он стал думать: “Ставлю я каждый день по три силка, просиживаю у озера с зари до зари, а ловлю всего-навсего по одной утке в день. Вот и завтра мне опять придётся встать ни свет .. читать онлайн
Глупый Сабуро – японская народная сказка на русском языке
Японская народная сказка Жил некогда в одной деревне мальчик по имени Сабуро. Был он так глуп, что соседи прозвали его Глупый Сабуро. Если поручат ему одно дело, он кое-как сделает, а если два поручат – все перепутает. Вечно попадал он впросак. Родители очень огорчались, но все же надеялись, что Сабуро когда-нибудь поумнеет. Как-то раз отец говорит ему: – Пойди, Сабуро, и выкопай бататы. Все, что из земли достанешь, разложи на грядке и просуши на солнышке. – Хорошо,– ответил Сабуро и отправился на поле. Только начал он копать бататы, как вдруг мотыга удариласьо что-то твердое. Копнул Сабуро глубже и вытащил большой горшок. Открыл, а там полно золотых монет-целое богатство. «Отец сказал, чтобы все, что я из-под земли достану, сушиться положил»,– вспомнил Глупый Сабуро и разложил монеты на грядках. Потом пошел домой и говорит: – Нашел сегодня я горшок с золотом, теперь золотые монеты на грядках сушатся. Родители только руками развели. Прибежали на поле, а золота давно .. читать онлайн
Врун – японская народная сказка на русском языке
Японская народная сказка В городе Осака жил врун. Он всегда врал, и все это знали. Поэтому ему никто не верил. Один раз он пошёл гулять в горы. Когда он вернулся, он сказал соседке: – Какую змею я сейчас видел! Громадную, толщиной с бочку, а длиной с эту улицу. Соседка только плечами пожала: – Сам знаешь, что змей длиной с эту улицу не бывает. – Нет, змея в самом деле была очень длинная. Ну, не с улицу, так с переулок. – Где же это виданы змеи длиной с переулок? – Ну, не с переулок, так с эту сосну. – С эту сосну? Не может быть! – Ну, постой, на этот раз я тебе скажу правду. Змея была такая, как мостик через нашу речку. – И этого не может быть. – Ну ладно, сейчас я тебе скажу самую настоящую правду. Змея была длиной с бочку. – Ах, вот как! Змея была толщиной с бочку и длиной с .. читать онлайн
Ворона и облака – японская народная сказка на русском языке
Японская народная сказка С давних пор считаются кошка с вороной заклятыми врагами. А случилось это вот почему. Жила на свете одна ворона. Страсть как любила она всякие вещи таскать да в укромном месте припрятывать. Спрячет, а потом сама же найти не может. Очень огорчало это ворону. Вот и пошла она к кошке посоветоваться. — Помоги мне, кошка,— стала просить она.— Почему не могу я найти своего добра? — Расскажи мне, ворона, куда же ты наворованное прячешь?— спросила кошка. — О! — воскликнула ворона.— Прячу я его в самое надежное место! Под облаками! Вижу красивое облако плывет, я его замечаю и под ним где-нибудь в кустах добро свое оставляю. — Ну и глупая же ты, ворона! — засмеялась кошка.— Разве ты не знаешь, что облака на месте не стоят, а по небу плывут! Проплыло облако и все! Если по облакам свои тайники замечать будешь, никогда ничего не найдешь! Задумалась ворона и говорит: — Не морочь мне .. читать онлайн
Японские сказки
Японские народные сказки на русском языке. Сказки Японии Акико Барсук и волшебный веер Барсук и лисёнок Барсук и улитка Благодарность лягушки Бог горы и рыба Окодзэ Бог грозы Сомбуцу Большой праздник белой лисы Ведьма с горы Тёфукуяма Веер молодости Веер Тэнгу Влюблённые сосны Волшебное слово “кусукэ” Волшебный котелок Воробей и зимородок Воробей с обрезанным языком Ворона и облака Врун Глупый Сабуро Гомбей-птицелов Гроб с драгоценностями Дар богини Каннон Две лягушки Две сестры Девочка, вьюн и обезьяна Дед Ханасака Длинное имя Добрый и жадный Добрый крестьянин Догадливая невеста Друг и брат Дурак Ётаро Дух чумы Дырка в сёдзи Жадная хозяйка Жена из журавлиного гнезда Журавлиные перья Заколдованная чашка Замочек для носа Ивовый росток Иссумбоси Истинная экономия Как акула старика спасла Как заяц море переплыл Как Лунный старец самого доброго зверя искал Как сороконожку за лекарем посылали Как черти старика вылечили Колокол из дворца Дракона Колпак “чуткие уши” Крестьянин и Тэнгу Кувшинный человечек Кузьма и лис Кэндзо-победитель .. читать онлайн
Воробей с обрезанным языком – японская народная сказка
Японская народная сказка Давным-давно жили в одной деревне старик со старухой. Детей у них не было, а потому держал старик воробья в клетке и любил его как родное дитя. Однажды ушел старик в лес за дровами, а старуха осталась дома стирать. Забыла она крахмал на кухне, пошла за ним, а его как не бывало. Пока старуха у колодца стирала, воробей выпрыгнул из клетки и съел все подчистую. Догадалась старуха, что крахмал склевал воробей, обозлилась донельзя. Поймала она бедную птицу, разжала ей клюв и говорит: – Это твой язык сделал мне эдакую пакость? Схватила ножницы – чик, и остался воробей без языка. Выбросила его старуха на улицу и смеется: – Ступай теперь куда хочешь! – Ой, ой, ой!.. – жалобно запищал воробей и улетел со двора. Вечером из лесу с вязанкой дров за плечами вернулся старик. – Ох, и устал же я сегодня! И воробей, наверное, не кормлен. Дам-ка я ему зерна. Подошел он к клетке, .. читать онлайн
Воробей и зимородок – японская народная сказка
Японская народная сказка В давние времена были воробей и зимородок родными братьями. Мать у них умерла, стали они с отцом жить. Старший брат, воробей, вырос сыном послушным: отца почитал, да день-деньской в поле работал. А зимородок, хоть и ростом не в пример воробью вышел, и здоровья был недюжего, крестьянского труда не любил, в поле не работал, а целыми днями бездельничал. Позвал как-то раз отец братьев и говорит: — Решил я вас, сыновья мои любимые, отпустить из дому. Отправляйтесь-ка в город, найдите себе службу по душе и учитесь уму-разуму. — Как же мы тебя, батюшка, одного оставим?—спросил воробей. — Нашел из-за чего беспокоиться,— ухмыльнулся зимородок.— Батюшка наш хоть и стар, но бодр и здоров. Что с ним случиться может? Отправились братья в город, и случилось на счастье так, что поступили они на службу к одному феодалу-даймё. Стал воробей работать, изо всех сил стараться. А зимородок огляделся вокруг, дух у него так и захватило: никогда прежде не .. читать онлайн